243智慧树知到《翻译入门》见面课答案答案2667

智慧树知到《翻译入门》见面课答案,智慧树 知到 翻译入门 见面课答案的答案如下:
智慧树知到《翻译入门》见面课答案
见面课:英汉语篇对比与翻译

1、语篇的语法衔接手段包括:

A.照应

B.替代

C. 省略

D.关联

衔接;

上下义词衔接

3、判断下面的译文是否正确:原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.译文:这名本科生再修读六个学分即可毕业。

A.对

B.错

正确答案:对

4、判断下面的译文是否正确:原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…译文:那天晚上吃饭时,他独自坐着,后来他告诉我们,要小心,不要“陷入爱河”。但他经常朝我们这边看,我们知道他不是一个人……

A.对

B.错

正确答案:错

5、判断下面的译文是否正确:原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。

A.对

B.错

正确答案:对

见面课:词语翻译技巧实战应用

1、原文:By appetite, of course, I don’t mean just the lust for food, but any condition of unsatisfied desire.

A. 食欲不仅是对食物的需求,还包括任何形式的渴望。

B.欲者,并非专指食欲,而乃渴望而不及之状态。

正确答案:欲者,并非专指食欲,而乃渴望而不及之状态。

2、选出译文中补充总结说明的部分。原文:In wanting a peach, or a whisky, or a particular texture or sound, or to be with a particular friend.译文:一只蜜桃,一盏浊酒,一匹好布,一曲销魂,一友相伴,此等种种,向往便是极乐。

A.一只蜜桃

B.一匹好布

C.一友相伴

D.此等种种,向往便是极乐。

正确答案:此等种种,向往便是极乐。

3、选出划线部分恰当的译文。原文:A day of fasting is not for me just a puritanical device for denying oneself a pleasure, but rather a way of anticipating a rare moment of supreme indulgence.译文:

A.禁食

B.斋戒

正确答案:禁食

4、选出划线部分恰当的译文。原文:顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑。译文:

A.He didn’t like joking.

B.He knew no sense of humor.

正确答案:He knew no sense of humor.[1] [2] [3]  下一页

答案解析