1833超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案答案215
超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案,超星尔雅 学习通 趣味英语与翻译的答案如下: 超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案
1.1章节测验
1.汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )A
A、Bayerische Motoren Worke (巴伐利亚汽车制造厂)
B、Bie Mo Wo(别摸我)
C、Bao Ma Works (宝马工厂)
2.美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( )ABC
A、译意
B、意义对等
C、传递意义
D、信达雅
3.当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。AB
A、源语
B、译出语
C、目的语
D、译入语
4.将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。T
5.我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T
1.2章节测验
1.She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )B
A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。
B、她紧握着我的手,没有马上松开。
C、她紧握着我的手,就是不放手。
2.汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。T
3.将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。T
4.将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。F
5.“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。T
6.“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。F
7.我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )T
1.3章节测验
1.Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是( )AB
A、年轻时想走心却走了肾,年老时想走肾却只剩了心。
B、年轻时想一心一意,但却花天酒地;年老时想花天酒地,但却有心无力。
C、年轻人忠于爱情,年长人背叛爱情。
D、年轻人背叛爱情,年长人忠于爱情。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] 下一页