四六级英语等级考试真题及答案
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
译文一
China's innovation is flourishing faster than ever before.In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible,China has sharply increased research and development fund.Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches,covering various fields of high technology,from big data to biochemistry,and from new energy to robots.They are also cooperating with science and technology parks in different places,progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime,to adapt to the changing foreign and domestic market,and to satisfy the growing demand,Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).
译文二(文都版)
Innovation is progressing in an unprecedented speed in China.In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field,China has increased funds for development research substantially in recent years.Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches,which cover high-technology fields such as big data,biochemistry,new energy and robots,etc.They also cooperate with science park in various regions,commercializing the research results of innovation.Meanwhile,no matter in production and business model,entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
译文一
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.
By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.
译文二(文都版)
Shenzhen,the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy,also the window of Chinese reform and opening-up policy,has developed into an international city with great influence,which is also the significant base of high-tech research and development in South China.The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific.And adjacent to Hong Kong,Shenzhen is one of the busiest container ports in the world.Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction,in which there are a large number of imitations of world-famous sights,such as the Pyramid in Egypt,Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰
译文一
Qipao,an exquisite Chinese clothing,originates from China's Manchu Nationality.In the Qing Dynasty,it was a loose robe for the royal women.In the 1920s,influenced by Western clothing,it went through many changes.For example,the cuffs went narrower,and the dress got shorter.These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty.Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.Meanwhile,many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.
译文二(文都版)
Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originated from Manzu Nationality in China.In Qing Dynasty,Qipao is a kind of loose robes which royal women wear.In the 1920 s,having been influenced by western clothing,some changes have taken place in Chinese dress---Qipao.The cuff of Qipao has became narrow,and the robe has became short.These changes have reflected the beauty of the females.
Today,Qipao often appears in the world fashion show.When Chinese women attend some important social gatherings,they often chhose Qipao as their their first dress.Also,many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress.Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
Parents in China are always trying to help their children,even to make the most important decision for them,regardless of what the children really want,because parents believe it’s all for the benefit of their children.This has led to the result that the children’s growth and education tend to give way to their parents’wishes.Once the parents decide to sign up an afterschool class for their children in order to increase their chance of being admitted to a good school,they will stick on their decision,even their children have no interest in it at all.In America,however,parents tend to respect their children,especially when making decisions.Perhaps it is commendable that Chinese parents lay much importance on education,but Chinese parents still need to keep the balance between the parents and children in the perspective of education as the American parents do.
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.
Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s,China has helped as many as 400 million people out of poverty.In the next five years,China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction,education development,agricultural modernization,environmental protection,health care and so on.
China has made remarkable progress in poverty alleviation,(reduce the gap between urban and rural areas)and it has made unremitting efforts in promoting economic growth.This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges.These countries can learn from China's experience in seeking the path of development with their own characteristics.
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
译文1:
Recently,the Chinese government has decided to upgrade its industry.China is now involved in building high-speed trains,ocean-going ships,robots,even the planes.Not long ago,China won the contract of building a high-speed railway in Indonesia.The Contract of China proving high-speed trains for Malaysia also signed by the two sides,which proves that goods made-in-China are widely trusted.
Goods made-in-China has become more and more popular.Although China has paid prices for it,it does help to eliminate poverty and to provide work chances for people all over the world as well.This is a good work and worth speaking highly of.You may want to take a look at which country your goods comes from when you go to the store next time.It is very probably made in China.
译文2:
Recently,the Chinese government has decided to upgrade its industry.Now it is involved in constructing high-speed train,ocean ship,robot,even planes.Not long ago,China got the contract of building a high-speed train in Indonesia.At the same time,China also got the contract of providing high-speed trains with Malaysia.It proves that people believe in the products made in China.Chinese-made goods has become more and more popular.China has paid a price for this,but it not only helps to eliminate poverty,but also provides job opportunities to people around the world.It is a good thing that is worthy of praise.When you go to the store next time,you may want to know where the product you bought is produced.It is very likely that it is made in China.
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
The ideal of country life reflected by the art and literature(后置定语)is the important feature of Chinese culture,which is,to a large degree,attributed to the feelings to the nature from Taoist.There are two most popular topics in the traditional Chinese painting.One is the various scenes of happiness about family life,in which the old man often plays chess and drinks tea,with the man in the harvest,woman in weaving,children playing out of doors.The other scene is all kinds of pleasures about country life,in which the fisherman is fishing on the lake,with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees.The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
Since the reform was launched in 1978,China has transformed from the planned economy into a market-based economy,experiencing rapid economic and social development.On the average,10%of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty.The“millennium development goal”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China.At present,the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance.The government has set up a goal to reduce pollution,increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care,and enlarging the social security.7%of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture,some of which are increasingly popular with foreign media.Tuhao and dama,for example,are both old words,but they get different meanings now。
The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants,while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around.That is to say(In other words),tuhao owns money rather than taste.The word dama is used to describe middle-aged women.However,it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago。
Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary.Up to now,about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.
(一)请将下面这段话翻译成英文:
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
翻译参考:
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples,as well as the conversations they held.It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism.The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism.For centuries,it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
(二)请将下面这段话翻译成英文:
泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
参考答案:
Located in western Shandong province,Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers.It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over 3000 years.In recorded history,72 emperors once came here to make a tour.Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.It has now become one of the leading tourist attractions in China.
(三)请将下面这段话翻译成英文:
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
翻译参考:
The past few years has witnessed a vigorous development in China’s mobile payment market.The emergence of mobile Internet has made mobile shopping gradually become a trend.The largest group in the mobile payment market is composed of young people aged from 18 to 30.Nowadays,since it is extremely easy to pay by mobile phones,many consumers prefer this way rather than cash or credit card when shopping.In order to encourage more consumption,many stores offer discounts to consumers using mobile payment.According to experts,there still exists huge development potential in the future of China’s mobile payment market.
(四)请将下面这段话翻译成英文:
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
四级翻译参考:
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty.He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty.He traveled around the country in his lifetime,composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship,appreciating the nature and the joys of drinking wine.His poems are romantic with heroic style and rich imagination.As a romantic genius,Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
翻译策略
1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。来源:考试大译文:He was a simple man.His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people,we are not merely beingpolite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
Exercise 1来源:考试大的美女编辑们1.(通过体育锻炼),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research,(听音乐能使我们放松).Is this really true?
3.(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all,(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people canstand up to it,(从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.
如果觉得题量少可以向我提议啊~XD
1.By takingexercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytaking exercises/Through exercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。2.listening to music enables us to feelrelaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb.to do的表达。3.On no accountcan we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。来源:考试大4.fake and inferiorcommodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityof low quality。5.draw useful lessons fromit来源:考试大解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand upto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lessonfrom…。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
顺序法:
翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文:Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.考试大-全国最大教育类网站(www.Examda。com)在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例2 It was a Saturday evening,when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric,that he saw the girls running among the trees,with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
逆序法:来源:考试大逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:When he attended worship,he always took a certain seat,but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,四六级汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
Exercise 21.We wish to convey to you(我们衷心的祝贺).
2.(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
3.(随着时间的流逝),they forgot their bitter sufferings.
4.We must(使自己适应)the demands of our times;otherwise we’ll fall behind other industrialized countries of the world.
5.The number of the students in the city has(增加了五倍)in comparison with 2001.
答案:1.our hearty congratulations
解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“衷心的”。hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持)。另外,“希望(做)某事”可以说成:wish to do sth./wish+sth.
2.Taking everything into consideration
解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑”即:方方面面都考虑到。“考虑”的短语表达有:take sth.into consideration/take sth.into account。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。3.With the passing of time
解析:本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为the passing/passage of time,“随着”应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)4.adapt ourselves to
解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使……适应”的用法:adapt to/adapt sb.to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将adapt和adopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。5.increased 6 times
解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
大学英语四六级综合题型汉译英冲刺练习及解析
一、倍数增减的表示法1)Force N1(比力N2大2.5倍).
2)This substance(反应速度是另外那种物质的三倍).
3)The earth(是月球大小的49倍).4)The landlord(想将租金提高三分之一).
5)They(计划将投资增加一倍).来源:www.examda.com二、时态1)Be quick,(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).
2)When she got home,(孩子们已经睡着了).
3)When I prepare for the college entrance examination,(我姐姐将在海边度假).
4)I(一上午都在修改我的简历).
5)Do you often go on holiday?(不,我已经有五年没有度假了).
6)He joined the army in October,2001.(他参军已五年了).
三、被动语态1)The blackboard and chalk(正在被电脑和投影机所取代).
2)The book(到今年年底就将已出版).
3)Computer models(可以用来演示细胞工作的方式).
4)When the bill of fare was brought,(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).
5)(必须立即采取有效措施)to eliminate sand storms.
四、情态动词1)The phone is ringing,(但是没人接听。她一定不在家).
2)I can’t find my sunglasses.(我可能昨天落在咖啡店里了).
3)You screamed in your sleep last night.(你一定梦见什么可怕的东西了).
4)It’s a pity.(你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).
5)(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的);most of the guests were wearing jeans and sweaters.
五、虚拟语气1)I wish(我年轻的时候有你们这样的机会).
2)If only(他知道这病是可以治好的)!Then he would not have killed himself.
3)——Would you like him to paint your door with yellow stars?
——I’d rather he(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).
4)It’s high time that(采取措施解决交通堵塞的问题).
5)Hugh usually talks(仿佛在大会上发表演说似的).
6)We insist that(让杰克立刻进医院).
7)It was advised that(在居民区设立更多的流动商店).
8)His proposal was that(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).
9)We are going to discuss his suggestion that(取消期中考试).
10)It is ridiculous that(我们在一个总是下雨的国家还缺水).
11)But for his help,(我们就不会以这么低的价格租到房子了).
12)I used my calculator;(否则,我会花更长的时间才能算出这道题).
13)Were I in your place,(我会毫不犹豫地抓住机会).
14)He walked lightly(以免惊醒婴儿).
六、不定式1)It was a great achievement(10个月建成一栋24层的楼).
2)It is necessary(我们在考试前好好地睡一晚上觉).
3)It is generous(你把这么多钱捐给灾区人民).
4)The teacher decided(不惩罚那些上课迟到的学生).
5)Mr.Green was wondering(是否去看望在法国的儿子).
6)The gardener(刚才警告我不要在中午给花浇水).
7)We(请他给我们做有关现代艺术的讲座).
8)He feels it challenging(在这么大一所大学做学生会主席).
9)We hope to have more opportunities(把我们在课堂上学到的东西应用于实践).
10)Sally Ride was the first(探索外部空间的美国妇女).
11)They lifted a rock(结果砸了自己的脚).
12)He was surprised(在这个山村遇见一个中学同学).
13)I am sorry(占用了您这么多时间).
14)I happened(在他冲进来的时候站在门口).
15)She doesn’t like(被当作客人).
16)If you want to save money,you’d better(到校园书店买旧书).
17)We were made(进屋之前在垫子上擦擦脚).
七、分词1)This is the first time that I heard(用意大利语唱“祝你生日快乐”).
2)The cars(停在消防通道的)will be ticketed.
3)The war went on for years,(夺去了成千上万人的生命).
4)The farmers used a new insecticide,thus(将平均产量提高了15%).
5)Einstein watched the toy in delight,(想推导出它的运转原理).
6)(看到大家都在聚精会神地看书),we stopped talking and began to study.
7)(被这个男孩的事迹深深打动了),they decided to pay for his education.
8)(从一个年轻朋友的眼光来看),Einstein was a simple,modest and ordinary man.
9)(好久没有收到父母的来信了),he was worried about them.
八、动名词1)(每天洗冷水澡)does him a lot of good.
2)They tried to avoid(让女儿做她不喜欢的事情).
3)Developing varieties is the key to(使我们的产品进入国际市场).
4)It is no use(为洒了的牛奶而哭泣).
5)He denied(偷看了同桌的试卷).
大家好,下面是小编为大家整理的四六级英语等级考试真题及答案,欢迎阅读下载。
四六级英语等级考试真题及答案
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
译文一
China's innovation is flourishing faster than ever before.In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible,China has sharply increased research and development fund.Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches,covering various fields of high technology,from big data to biochemistry,and from new energy to robots.They are also cooperating with science and technology parks in different places,progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime,to adapt to the changing foreign and domestic market,and to satisfy the growing demand,Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).
译文二(文都版)
Innovation is progressing in an unprecedented speed in China.In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field,China has increased funds for development research substantially in recent years.Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches,which cover high-technology fields such as big data,biochemistry,new energy and robots,etc.They also cooperate with science park in various regions,commercializing the research results of innovation.Meanwhile,no matter in production and business model,entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
译文一
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.
By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.
译文二(文都版)
Shenzhen,the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy,also the window of Chinese reform and opening-up policy,has developed into an international city with great influence,which is also the significant base of high-tech research and development in South China.The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific.And adjacent to Hong Kong,Shenzhen is one of the busiest container ports in the world.Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction,in which there are a large number of imitations of world-famous sights,such as the Pyramid in Egypt,Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰
译文一
Qipao,an exquisite Chinese clothing,originates from China's Manchu Nationality.In the Qing Dynasty,it was a loose robe for the royal women.In the 1920s,influenced by Western clothing,it went through many changes.For example,the cuffs went narrower,and the dress got shorter.These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty.Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.Meanwhile,many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.
译文二(文都版)
Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originated from Manzu Nationality in China.In Qing Dynasty,Qipao is a kind of loose robes which royal women wear.In the 1920 s,having been influenced by western clothing,some changes have taken place in Chinese dress---Qipao.The cuff of Qipao has became narrow,and the robe has became short.These changes have reflected the beauty of the females.
Today,Qipao often appears in the world fashion show.When Chinese women attend some important social gatherings,they often chhose Qipao as their their first dress.Also,many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress.Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
Parents in China are always trying to help their children,even to make the most important decision for them,regardless of what the children really want,because parents believe it’s all for the benefit of their children.This has led to the result that the children’s growth and education tend to give way to their parents’wishes.Once the parents decide to sign up an afterschool class for their children in order to increase their chance of being admitted to a good school,they will stick on their decision,even their children have no interest in it at all.In America,however,parents tend to respect their children,especially when making decisions.Perhaps it is commendable that Chinese parents lay much importance on education,but Chinese parents still need to keep the balance between the parents and children in the perspective of education as the American parents do.
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.
Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s,China has helped as many as 400 million people out of poverty.In the next five years,China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction,education development,agricultural modernization,environmental protection,health care and so on.
China has made remarkable progress in poverty alleviation,(reduce the gap between urban and rural areas)and it has made unremitting efforts in promoting economic growth.This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges.These countries can learn from China's experience in seeking the path of development with their own characteristics.
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
译文1:
Recently,the Chinese government has decided to upgrade its industry.China is now involved in building high-speed trains,ocean-going ships,robots,even the planes.Not long ago,China won the contract of building a high-speed railway in Indonesia.The Contract of China proving high-speed trains for Malaysia also signed by the two sides,which proves that goods made-in-China are widely trusted.
Goods made-in-China has become more and more popular.Although China has paid prices for it,it does help to eliminate poverty and to provide work chances for people all over the world as well.This is a good work and worth speaking highly of.You may want to take a look at which country your goods comes from when you go to the store next time.It is very probably made in China.
译文2:
Recently,the Chinese government has decided to upgrade its industry.Now it is involved in constructing high-speed train,ocean ship,robot,even planes.Not long ago,China got the contract of building a high-speed train in Indonesia.At the same time,China also got the contract of providing high-speed trains with Malaysia.It proves that people believe in the products made in China.Chinese-made goods has become more and more popular.China has paid a price for this,but it not only helps to eliminate poverty,but also provides job opportunities to people around the world.It is a good thing that is worthy of praise.When you go to the store next time,you may want to know where the product you bought is produced.It is very likely that it is made in China.
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
The ideal of country life reflected by the art and literature(后置定语)is the important feature of Chinese culture,which is,to a large degree,attributed to the feelings to the nature from Taoist.There are two most popular topics in the traditional Chinese painting.One is the various scenes of happiness about family life,in which the old man often plays chess and drinks tea,with the man in the harvest,woman in weaving,children playing out of doors.The other scene is all kinds of pleasures about country life,in which the fisherman is fishing on the lake,with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees.The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
Since the reform was launched in 1978,China has transformed from the planned economy into a market-based economy,experiencing rapid economic and social development.On the average,10%of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty.The“millennium development goal”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China.At present,the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance.The government has set up a goal to reduce pollution,increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care,and enlarging the social security.7%of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture,some of which are increasingly popular with foreign media.Tuhao and dama,for example,are both old words,but they get different meanings now。
The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants,while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around.That is to say(In other words),tuhao owns money rather than taste.The word dama is used to describe middle-aged women.However,it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago。
答案解析
上一篇: 研究生考试教育综合真题及答案解析
下一篇: 2023学法减分题库及答案20题