1265超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》2020章节测试答案答案3248

超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》2020章节测试答案,超星尔雅 学习通 趣味英语与翻译的答案如下: 超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》2020章节测试答案 1.1何为译?

1、【单选题】汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )

A、Bayerische Motoren Worke (巴伐利亚汽车制造厂)

B、Bie Mo Wo(别摸我)

C、Bao Ma Works (宝马工厂)

答案:A

2、【多选题】美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( )

A、译意

B、意义对等

C、传递意义

D、信达雅

答案:ABC

3、【多选题】当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。

A、源语

B、译出语

C、目的语

D、译入语

答案:AB

4、【判断题】将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。

答案:√

5、【判断题】我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。

答案:√

1.2 如何译?

1、【单选题】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。

B、她紧握着我的手,没有马上松开。

C、她紧握着我的手,就是不放手。

答案:B

2、【判断题】汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。

答案:√

3、【判断题】将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

答案:√

4、【判断题】将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

答案:X

5、【判断题】“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

答案:√

6、【判断题】“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。

答案:X

7、【判断题】我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )

答案:√

1.3谁来译?

1、【多选题】Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是( )
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]  下一页

答案解析